forum.DaoIsOpen.com
forum.DaoIsOpen.com
Home | Profile | Register | Active Topics | Members | Search | FAQ
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

 All Forums
 Ancient texts
 Zhuangzi (Chuang Tzu)
 question on 惡
 New Topic  Reply to Topic
 Printer Friendly
Author Previous Topic Topic Next Topic  

raymond

USA
26 Posts

Posted - 11/23/2009 :  05:29:14 AM  Show Profile  Visit raymond's Homepage  Reply with Quote

From ZZ C 23. Watson: And if it is free from good and bad fortune, then what human suffering can it undergo?

禍福無有,惡有人災也?”

If I recall, 惡 does not mean “hate” here, but is rather indicates a question. Yes?


raymond

raymond

USA
26 Posts

Posted - 11/23/2009 :  05:48:41 AM  Show Profile  Visit raymond's Homepage  Reply with Quote
I found the answer:

惡能給若金? How can I provide you with cash?

http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache%3A2n5LXwUsVGsJ%3Achinalinks.osu.edu%2Fnaccl-20%2Fproceedings%2F25_herforth-d.pdf+%E6%83%A1+question+word&hl=en&gl=us&sig=AHIEtbQJ5VUOrEWvIW6S97KK0ydX2vd7VQ&pli=1 page 468


raymond
Go to Top of Page

ChiDragon

USA
2870 Posts

Posted - 11/26/2009 :  1:18:42 PM  Show Profile  Reply with Quote
quote:
[i]Originally posted by raymond[/i]
[br]
From ZZ C 23. Watson: And if it is free from good and bad fortune, then what human suffering can it undergo?

禍福無有,惡有人災也?”

If I recall, 惡 does not mean “hate” here, but is rather indicates a question. Yes?
raymond



禍福無有,惡有人災也!
This is not a question because it was ended with 也(yi3).
Link: Yi3

Proper translation for ancient Chinese:
If there is no evil or fortune, it is an ill omen of disaster to humanity.


-----------------------------
CD speaks doesn't know.
TTC knows doesn't speak.
Go to Top of Page

raymond

USA
26 Posts

Posted - 11/27/2009 :  09:23:32 AM  Show Profile  Visit raymond's Homepage  Reply with Quote
Thanks ChiDragon. I have seen this translated as a question (by others besides Watson), and also as an exclamation. I will use the one that makes sense to me in the context of the paragraph. And I will not claim that "I am right."

raymond
Go to Top of Page

ChiDragon

USA
2870 Posts

Posted - 11/27/2009 :  11:47:18 AM  Show Profile  Reply with Quote
Raymond: "I will use the one that makes sense to me in the context of the paragraph. And I will not claim that "I am right.""

IMO The western Scholars do not interpret the DDJ as classic Chinese. They only translate the characters by their superficial meaning. Even though it might make sense to you, but you were also misled by the mistranslation of others.

To be always right. It is improper to treat each statement with the character 也(yi3), at the end, as a question.

FYI Each statement with 乎(hu1) at the end is definitely a question. Let's get the facts straight and learn things the right way. So you can claim that "you are right" all the time....

-----------------------------
CD speaks doesn't know.
TTC knows doesn't speak.
Go to Top of Page

raymond

USA
26 Posts

Posted - 11/27/2009 :  3:07:19 PM  Show Profile  Visit raymond's Homepage  Reply with Quote
Hi ChiDragon

Luckily I have no desire to be always right. But I am grateful for your input.

If you have time, please translate the entire paragraph where those lines occur:
曰:“未也。吾固告汝曰:‘能兒子乎?’兒子動不知所為,行不知所之,身若槁木之枝而心若死灰矣。若是者,禍亦不至,福亦不來。禍福無有,惡有人災也?”

raymond
Go to Top of Page

ChiDragon

USA
2870 Posts

Posted - 11/27/2009 :  4:35:21 PM  Show Profile  Reply with Quote
Raymond...
Gladly, thank you for giving me this opportunity to do the translation for you...

Original Classic:
曰:“未也。吾固告汝曰:‘能兒子乎?’兒子動不知所為,行不知所之,身若槁木之枝而心若死灰矣。若是者,禍亦不至,福亦不來。禍福無有,惡有人災也?”

Modern interpretation:
老子說:“沒有。我原本就告訴過你:‘能夠像初生的嬰兒那樣純真、樸質嗎?’嬰兒活動不知道幹什麼,行走不知道去哪,身形像枯槁的樹枝而心境像熄盡了死灰。像這樣的人,災禍不會到來,幸福也不會降臨。禍福都不存在,哪還會有人間的災害呢!”

Translation of the modern interpretation:
老子說:“沒有。我原本就告訴過你:‘能夠像初生的嬰兒那樣純真、樸質嗎?’
LaoZi said: "None. Originally, I had told you already: 'can you be as innocent as a new born infant, and as naive?

行走不知道去哪,身形像枯槁的樹枝而心境像熄盡了死灰。
He moves not knowing where he is going, his body is like a withered branch of a tree and his heart is like burnt dead ash.

像這樣的人,災禍不會到來,幸福也不會降臨。禍福都不存在,哪還會有人間的災害呢!”
Like this kind of people, calamity will not come; happiness also will not descend. The calamity and happiness do not exist, then, how can there be any disaster existed in the world of mankind!


-----------------------------
CD speaks doesn't know.
TTC knows doesn't speak.
Go to Top of Page

ChiDragon

USA
2870 Posts

Posted - 11/27/2009 :  4:53:28 PM  Show Profile  Reply with Quote
Link:
Source for the above

-----------------------------
CD speaks doesn't know.
TTC knows doesn't speak.
Go to Top of Page

raymond

USA
26 Posts

Posted - 11/27/2009 :  6:05:46 PM  Show Profile  Visit raymond's Homepage  Reply with Quote
Hi ChiDragon

"how can there be any disaster existed in the world of mankind!"

This is your translation of: " 惡有人災也?” Am I correct?




raymond
Go to Top of Page

ChiDragon

USA
2870 Posts

Posted - 11/27/2009 :  10:51:59 PM  Show Profile  Reply with Quote
Raymond...

禍福無有,
The calamity and happiness do not exist, then,
"惡有人災也!”
how can there be any disaster existed in the world of mankind!

Yes, you are correct, but it must be within context with the previous phase(禍福無有).


-----------------------------
CD speaks doesn't know.
TTC knows doesn't speak.
Go to Top of Page

raymond

USA
26 Posts

Posted - 11/28/2009 :  05:00:38 AM  Show Profile  Visit raymond's Homepage  Reply with Quote
Thanks ChiDragon

regarding "how can there be any disaster existed in the world of mankind!"

Do you take that to be a rhetorical question?

How do you translate: 惡 How do you translate 災


raymond
Go to Top of Page

ChiDragon

USA
2870 Posts

Posted - 11/28/2009 :  10:55:54 AM  Show Profile  Reply with Quote
Raymond...
Ray: "Do you take that to be a rhetorical question?"
Yes...

By the characters alone, I would translate them from my electronic dictionary:
How do you translate: 惡
A. as a noun:
1. evil; wickedness
2. wicked

B. as a verb:
1. to loathe

C. as an adverb:
1. how (used as such in classic Chinese only).

How do you translate 災
1. a calamity
2. a disaster

惡(how) was used as an adverb in classic Chinese. In the modern time, do not use as such. I just found that out, myself, due to your curiosity.

Many thanks......

-----------------------------
CD speaks doesn't know.
TTC knows doesn't speak.

Edited by - ChiDragon on 11/28/2009 11:23:24 AM
Go to Top of Page

ChiDragon

USA
2870 Posts

Posted - 11/28/2009 :  12:56:33 PM  Show Profile  Reply with Quote
Raymond.....
You have the answer all along..... I took the modern definition for granted and overlooked the classic meaning. Please keep track of me and don't take everything I said! Thanks again.

-----------------------------
CD speaks doesn't know.
TTC knows doesn't speak.
Go to Top of Page

raymond

USA
26 Posts

Posted - 11/29/2009 :  07:52:53 AM  Show Profile  Visit raymond's Homepage  Reply with Quote
Hi ChiDragon. I can see that you are quite skilled at 體 道 "ti dao", embodying the dao. I say that with sincerity. And thanks for an infomative exchange of ideas.

raymond
Go to Top of Page

ChiDragon

USA
2870 Posts

Posted - 12/04/2009 :  09:43:23 AM  Show Profile  Reply with Quote
Hi..Raymond...
Thank you for your sincerity! A little thought about 體 道 "ti dao", embodying the dao.

It would be more close to say that 體道 "ti dao" is grokking Tao(體會道).

-----------------------------
CD speaks doesn't know.
TTC knows doesn't speak.
Go to Top of Page
  Previous Topic Topic Next Topic  
 New Topic  Reply to Topic
 Printer Friendly
Jump To:
forum.DaoIsOpen.com © 2000-05 Snitz Communications Go To Top Of Page
Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.05